This paper examines the introduction of “discourse” into China by looking into the different usages and interpretations of the word: what discourse currently is ; what it used to be ; what it could be ; and what it arguably should be. The paper discusses accordingly how Western critical concepts travel into China, how different modes of translation alter their meanings, and what translation strategy should best be employed to facilitate conceptual exchanges between the West and China. Additional…
Read moreThis paper examines the introduction of “discourse” into China by looking into the different usages and interpretations of the word: what discourse currently is ; what it used to be ; what it could be ; and what it arguably should be. The paper discusses accordingly how Western critical concepts travel into China, how different modes of translation alter their meanings, and what translation strategy should best be employed to facilitate conceptual exchanges between the West and China. Additionally, the paper traces back a well-hidden Japanese “gene” in a majority of Chinese cultural concepts, discloses the conceptual flaws in Chinese renditions, and recommends an informed strategy for translating Western critical cultural concepts into Chinese.