The Latin text Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse, published at the end of the sixteenth century, proved immensely popular in the years to come. Today, this book, the title of which raises doubts about the humanity of women, falls within the context of the longstanding historical debate known as the querelle des femmes. We have two French translations of this Latin text: the first one by Anne-Gabriel Meusnier de Querlon made in 1744, the second by Charles Clapiès …
Read moreThe Latin text Disputatio nova contra Mulieres, Qua probatur eas Homines non esse, published at the end of the sixteenth century, proved immensely popular in the years to come. Today, this book, the title of which raises doubts about the humanity of women, falls within the context of the longstanding historical debate known as the querelle des femmes. We have two French translations of this Latin text: the first one by Anne-Gabriel Meusnier de Querlon made in 1744, the second by Charles Clapiès in 1766. The two translation texts perfectly exemplify the discussion regarding the relative merits of free translation and literal translation in the Age of Enlightenment. Comparing these two translations yields important insights related to fidelity and transposition in translation.