• PhilPapers
  • PhilPeople
  • PhilArchive
  • PhilEvents
  • PhilJobs
  • Sign in
PhilPeople
 
  • Sign in
  • News Feed
  • Find Philosophers
  • Departments
  • Radar
  • Help
 
profile-cover
Drag to reposition
profile picture

Josep Clusa

Universitat Autònoma de Barcelona
  •  Home
  •  Publications
    10
    • Most Recent
    • Most Downloaded
    • Topics
  •  News and Updates
    6

 More details
Universitat Autònoma de Barcelona
Department of Philosophy
PhD, 2015
Berlin, BE, Germany
0000-0003-1931-8716
Areas of Specialization
History of Western Philosophy
Philosophical Traditions
Philosophy, Misc
Areas of Interest
History of Western Philosophy
Philosophical Traditions
Philosophy, Misc
  • All publications (10)
  •  26
    Paula Mariel Órdenes Azúa, Teleologische Erhabenheit der Vernunft bei Kant. Ein paradoxer Beweis der Einheit der Vernunft aus der Dualität des Erhabenen. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2023. Pp. xiv + 253. ISBN 9783110991321 (hbk) €109,95 (review)
    Kantian Review 30 (4). 2025.
    Review of Paula Órdenes Azúa, Teleologische Erhabenheit der Vernunft bei Kant (De Gruyter, 2023).
    Kant: The SublimeKant: Teleology in Aesthetics
  •  182
    Entre la fidelidad y la elegancia: Miquel Montserrat, traductor de la «Crítica de la razón pura» de Kant
    Enrahonar: Quaderns de Filosofía 75 251-266. 2025.
    Este artículo analiza la primera traducción completa de la Crítica de la razón pura de Kant al catalán, realizada por Miquel Montserrat (2024). Mediante un análisis comparativo multilingüe con traducciones en latín, castellano, italiano, francés e inglés, examinamos los métodos traductológicos empleados y evaluamos el enfoque «extranjerizador moderado» de Montserrat. El estudio se centra en cuatro aspectos clave: el léxico común, la terminología filosófica, la sintaxis de los periodos hipotáctic…Read more
    Este artículo analiza la primera traducción completa de la Crítica de la razón pura de Kant al catalán, realizada por Miquel Montserrat (2024). Mediante un análisis comparativo multilingüe con traducciones en latín, castellano, italiano, francés e inglés, examinamos los métodos traductológicos empleados y evaluamos el enfoque «extranjerizador moderado» de Montserrat. El estudio se centra en cuatro aspectos clave: el léxico común, la terminología filosófica, la sintaxis de los periodos hipotácticos kantianos y el tratamiento de los dobletes terminológicos. Las principales virtudes de la traducción incluyen la elegante preservación de la arquitectura sintáctica kantiana y la innovadora estrategia de marcar dobletes terminológicos con claves angulares (⸢realidad⸣), una solución sin precedentes en las lenguas románicas. Los límites se manifiestan principalmente en la elección de algunos términos del léxico común poco familiares en el catalán actual. El artículo propone enmiendas léxicas no normativas para futuras ediciones, siguiendo el espíritu del propio traductor, que se mostraba abierto a correcciones. La traducción de Montserrat representa un hito histórico que sitúa el catalán en el mapa mundial de las traducciones kantianas y constituye una herramienta imprescindible para la investigación y la docencia filosófica en esta lengua.
    Modern LanguagesTranslation, MiscPhilosophical Traditions17th/18th Century Philosophy
  •  171
    Entre la fidelitat i l’elegància: Miquel Montserrat, traductor de la «Crítica de la raó pura» de Kant
    Enrahonar. An International Journal of Theoretical and Practical Reason 75 251-266. 2025.
    This article analyzes the first complete Catalan translation of Kant’s Critique of Pure Reason, translated by Miquel Montserrat (2024). Through a multilingual comparative analysis involving translations into Latin, Spanish, Italian, French and English, we examine the translation methods employed and evaluate Montserrat’s “moderate foreignizing” approach. The study focuses on four key aspects: common vocabulary, philosophical terminology, the syntax of Kantian hypotactic periods, and the treatmen…Read more
    This article analyzes the first complete Catalan translation of Kant’s Critique of Pure Reason, translated by Miquel Montserrat (2024). Through a multilingual comparative analysis involving translations into Latin, Spanish, Italian, French and English, we examine the translation methods employed and evaluate Montserrat’s “moderate foreignizing” approach. The study focuses on four key aspects: common vocabulary, philosophical terminology, the syntax of Kantian hypotactic periods, and the treatment of terminological doublets. The translation’s strengths include the elegant preservation of Kantian syntactic structures and the innovative strategy of marking terminological doublets with angle brackets (┌reality┐), a solution unprecedented in Romance languages. The primary limitations concern certain common vocabulary choices that are unfamiliar in contemporary Catalan. The article suggests non-normative lexical amendments for future editions, following the spirit of the translator himself, who has been open to corrections. Montserrat’s translation represents a landmark achievement that raises the profile of Catalan on the world map of Kantian translations and constitutes an indispensable tool for philosophical research and teaching in this language.
    17th/18th Century PhilosophyPhilosophical TraditionsTranslation, Misc
  •  164
    Grundlegung
    In Marcus Willaschek, Jürgen Stolzenberg, Georg Mohr & Stefano Bacin (eds.), Kant-Lexikon, De Gruyter. 2015.
    17th/18th Century PhilosophyMeta-Ethics
  •  294
    Die katalanischen Übersetzungen von Kants Schriften
    In Gisela Schlüter & Hansmichael Hohenegger (eds.), Kants Schriften in Übersetzungen, Felix Meiner Verlag. 2020.
    Translation17th/18th Century Philosophy
  •  70
    Primera analogía: Principio de la permanencia de la sustancia
    In Josep Clusa, Claudia Laos, Luciana Martínez, Matías Oroño, Rafael Reyna, Lara Scaglia & Stéfano Straulino (eds.), Kant y la tierra de la verdad. Comentario a la Analítica de los principios, Tirant Lo Blanch. 2024.
  •  372
    Kant y la tierra de la verdad. Comentario a la Analítica de los principios (edited book)
    with Claudia Laos, Luciana Martínez, Matías Oroño, Rafael Reyna, Lara Scaglia, and Stéfano Straulino
    Tirant Lo Blanch. 2024.
    Metaphysics17th/18th Century Philosophy
  •  315
    Kant, Immanuel: Crítica de la raó pura [katalanische Übersetzung der Kritik der reinen Vernunft], Übersetzung und Anmerkungen von Miquel Montserrat Capella; von Salvi Turró und Josep Monserrat revidiert, mit einer Einführung von Salvi Turró versehen. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2024. 582 Seiten. ISBN 978-84-10-50006-8 (review)
    with Àlex Mumbrú Mora
    Kant Studien 116 (2): 304-309. 2025.
    Other Academic Areas, MiscImmanuel KantTranslation
  •  574
    On the Semantics of Kant’s Concept of Substance
    Revista de Estudios Kantianos 9 (1): 158-178. 2024.
    This paper examines the debate about the referential meaning of Kant’s concept of substance. In the Critique of Pure Reason and other works such as the Metaphysical Foundations of Natural Science, the category or concept of substance appears quite uncontroversially to have both a logical meaning (by which it means roughly ‘a thing that is the ultimate subject of predication’) and an objective meaning (by which it means roughly ‘a thing that is permanent’, or, equivalently, ‘a thing existing at a…Read more
    This paper examines the debate about the referential meaning of Kant’s concept of substance. In the Critique of Pure Reason and other works such as the Metaphysical Foundations of Natural Science, the category or concept of substance appears quite uncontroversially to have both a logical meaning (by which it means roughly ‘a thing that is the ultimate subject of predication’) and an objective meaning (by which it means roughly ‘a thing that is permanent’, or, equivalently, ‘a thing existing at all times’). However, it is highly contested what kind of object, or objects, are supposed to meet, in experience, the criteria imposed by the conjunction of these two distinct meanings. I discuss two examples of the main interpretations to be found in the literature: Peter Strawson (2000), who contends that the reference of substance is only matter, and Claudia Jáuregui (2021), who also includes ordinary particular objects as substances. I scrutinize their fit with some of the textual evidence, primarily from the First Analogy of Experience, and finally reject Jáuregui’s interpretation as implying a kind of mereological essentialism about particular objects. Keywords: substance, meaning, matter, ordinary objects, First Analogy of Experience.
    History of Western PhilosophyMetaphysics
  •  479
    Entre la moralidad y la humanidad: Dimensiones prácticas de la normatividad en Kant. Reseña de: Lyssy, A., Yeomans, C., (eds.), Kant on Morality, Humanity and Legality. Practical Dimensions of Normativity. Cham, Palgrave Macmillan, 2021, 280pp. ISBN 978-3-030-54049- 4
    Con-Textos Kantianos 1 (13): 397-404. 2021.
    Review of Ansgar Lyssy and Christopher Yeomans (eds.), Kant on Morality, Humanity and Legality: Practical Dimensions of Normativity (Palgrave Macmillan, 2021).
    Immanuel KantMoral Normativity, Misc
PhilPeople logo

On this site

  • Find a philosopher
  • Find a department
  • The Radar
  • Index of professional philosophers
  • Index of departments
  • Help
  • Acknowledgments
  • Careers
  • Contact us
  • Terms and conditions

Brought to you by

  • The PhilPapers Foundation
  • The American Philosophical Association
  • Centre for Digital Philosophy, Western University
PhilPeople is currently in Beta Sponsored by the PhilPapers Foundation and the American Philosophical Association
Feedback