In the acquisition of verbal knowledge, the Nyāya school outlines four conditions of a linguistic utterance that must be met: āsatti (temporal proximity), ākāṅkṣā (syntactic expectancy), tātparya (speaker intention), and yogyatā (semantic fitness). I will follow the traditional Nyāya view that is it one of the four necessary conditions that enable a hearer to gain verbal knowledge. The reasoning behind retaining tātparya as a condition (or cause) of verbal knowledge, is that it provides a resour…
Read moreIn the acquisition of verbal knowledge, the Nyāya school outlines four conditions of a linguistic utterance that must be met: āsatti (temporal proximity), ākāṅkṣā (syntactic expectancy), tātparya (speaker intention), and yogyatā (semantic fitness). I will follow the traditional Nyāya view that is it one of the four necessary conditions that enable a hearer to gain verbal knowledge. The reasoning behind retaining tātparya as a condition (or cause) of verbal knowledge, is that it provides a resource with which to clarify ambiguity when contextual factors cannot. It also provides a context for a hearer so that the primary (abhidhā) or secondary (lakṣaṇā) meaning of the word, or sentence is understood. In this sense, tātparya imparts the meaning of a work. Examples such as “Bring saindhava” or “Hari” make the case for the importance of tātparya in that the meanings of these terms are ambiguous unless the context is provided or the speaker intends to mean one referent rather than another. In this paper, I present the case that tātparya is the most important component of an accurate paraphrase, and it must be retained in order to preserve the original intention of the work. In other words, tātparya should be the primary constraint of an acceptable paraphrase. As a side comment to my aim, I discuss the notion of why paraphrase only needs to be sufficiently similar to the original work.